Cuando el rio suena es porque piedras trae

La lluvia y el rayo

Un proverbio es una frase o refrán que afirma una verdad general basada en el sentido común, y que suele utilizarse para hacer una sugerencia u ofrecer un consejo. En inglés, los proverbios se abren paso en la conversación enmascarados como sabiduría convencional cuando se dice que “dos errores no hacen un derecho” o que “las grandes mentes piensan igual”.
Cada idioma tiene sus propios modismos, proverbios, adivinanzas y refranes. En francés, al igual que en inglés, los proverbios se utilizan abundantemente en las conversaciones. He aquí una lista de algunos proverbios franceses que le ayudarán a repasar sus conocimientos lingüísticos. El proverbio francés aparece a la izquierda seguido de su equivalente en español. La traducción literal al inglés de cada proverbio va entre comillas y entre paréntesis. Las listas de proverbios están agrupadas según la primera letra de los refranes para facilitar la lectura.
Analice activamente las características del dispositivo para identificarlo. Utilizar datos de geolocalización precisos. Almacenar y/o acceder a la información de un dispositivo. Seleccionar contenidos personalizados. Crear un perfil de contenido personalizado. Medir el rendimiento de los anuncios. Seleccionar anuncios básicos. Crear un perfil de anuncios personalizados. Seleccionar anuncios personalizados. Aplicar la investigación de mercado para generar información sobre la audiencia. Medir el rendimiento de los contenidos. Desarrollar y mejorar los productos.

Ruido blanco del río para dormir, estudiar y relajarse

Con más de 400 millones de hablantes nativos, el español es la segunda lengua materna más utilizada del mundo. También es uno de los que más palabras prestadas aporta a la lengua inglesa, gracias, en parte, a que se extiende por todo el mundo y a que la comida, la historia y la cultura de los países hispanohablantes tienen una influencia igualmente considerable en las naciones de habla inglesa.
Probablemente pueda nombrar algunos de estos préstamos del español de la cabeza: Desde tacos y burritos hasta vigilantes, cañones y aficionados han llegado al diccionario inglés. Pero, al igual que ocurre con el francés, el inglés también ha recogido a lo largo de los siglos un buen número de refranes y expresiones españolas antiguas, muchas de las cuales no han resistido el paso del tiempo y han caído en el olvido, o bien no han calado en la corriente principal y han acabado arrojadas a las notas etimológicas del diccionario.
Este viejo refrán español significa literalmente: “habiendo llorado su vino, nos venden vinagre”. Siéntase libre de utilizarlo en cualquier situación en la que alguien presuma de sus talentos pero, cuando intenta demostrarle lo que puede hacer, lo estropea por completo.

Dean lewis – waves (acústico – audio)

“PIPPIN”: No creía que fuera a terminar así.GANDALF: ¿Final? No, el viaje no termina aquí. La muerte es sólo un camino más, uno que todos debemos recorrer. La cortina gris de este mundo se retira, y todo se convierte en cristal plateado, y entonces lo ves.PIPPIN: ¿Qué? ¿Gandalf? ¿Ver qué? GANDALF: Orillas blancas, y más allá, un país verde y lejano bajo un rápido amanecer.PIPPIN: Bueno, eso no está tan mal. No. No, no lo está”.
“Algunos que han leído el libro, o en todo caso lo han reseñado, lo han encontrado aburrido, absurdo o despreciable, y no tengo motivos para quejarme, ya que tengo opiniones similares de sus obras, o de los tipos de escritura que evidentemente prefieren.”
“Frodo: Ojalá el Anillo nunca hubiera llegado a mí. Desearía que nada de esto hubiera sucedido.Gandalf: Lo mismo ocurre con todos los que viven para ver esos tiempos, pero eso no lo tienen que decidir ellos. Todo lo que tenemos que decidir es qué hacer con el tiempo que se nos da”.
“Soy viejo, Gandalf. No lo parezco, pero empiezo a sentirlo en mi corazón. Bien conservado, en efecto. Me siento delgado, como estirado, si sabes lo que quiero decir: como la mantequilla que ha sido raspada sobre demasiado pan. Eso no puede estar bien. Necesito un cambio, o algo así”.

Dean lewis – waves (vídeo oficial)

Esto me ayudó a encontrar muchas otras atribuciones idénticas, incluida una al libro A Father’s Book of Wisdom de Brown. En ese libro, publicado en 1988 por Rutledge Hill, atribuye el dicho a “Papá”. Hasta ahora no he encontrado ningún caso de la cita antes de 1988, así que puede ser nuestra fuente.
La mayoría de las referencias del Buda a los arroyos tenían que ver con “cruzar la corriente” hacia la orilla más lejana del Despertar, pero aquí hay una cita en la que cita (aparentemente con aprobación) el símil de otro maestro, utilizando el arroyo de la montaña para representar la impermanencia:
Al igual que un río que desciende de las montañas, yendo lejos, su corriente es rápida, arrastrando todo con ella, de modo que no hay un momento, un instante, un segundo en el que se detenga, sino que va y se precipita y fluye, de la misma manera, brahmanes, la vida de los seres humanos es como un río que desciende de las montañas: limitada, insignificante, de mucha tensión y muchas desesperaciones. Uno debe tocar esta [verdad] como un sabio, hacer lo que es hábil, seguir la vida santa. El que nace no se libra de la muerte.

Acerca del autor

admin

Ver todos los artículos